Archives For linguistics

AUJORD’HUI. Aujourd’hui. C’est un des exemples, assez rares, ou l’o antique s’est allongé en ou à l’Académie. Nous avons conservé l[e] o primitif. Ici, ce sont les Français qui chousent. On disait jor, aujord’hui, ajorner dans l’ancienne langue, comme les Acadiens le disent. Les Champenois disent aussi aujord’hui.

-Le Glossaire acadien’hui


CATIN. Poupée. Ce mot tiré d’un vocable grec, catharas, signifiant pur d’où Catherine, est tombé en disgrâce, et ne se dit plus, en français, que pour désigner une fille de moeurs légères. Le même sort est arrivé à sophiste qui, à l’origine, signifiait un sage. Dévot, casuiste sont également en train de dégénérer.

Le sens péjoratif de catin est de date assez récente. Voltaire, Madame de Sévigné, etc. ont employé le mot en bonne part. Ronsard appelle catin, Catherine de Médicis: «Pour te louer, ma petite catin / Je voudrais bien te faire un roquentin / Une élégie, un sonnet ou une ode».

Une chanson acadienne, importée de France sans doute, commence ainsi: «Versez-moi un ver de vin, / C’est pour saluer ma catin».

Catin était un terme de caresse en vieux français.

Pour tout le centre de la France, une catin, c’est encore aujourd’hui une poupée.

-Le Glossaire acadien

But, by the late 14th century, standards of French in Britain were slipping – at least in some quarters. Perhaps not such a problem at home, where English had already assumed some of the roles previously performed by French. But if British merchants wanted to export wool, or import bottles of Bordeaux, knowledge of French was still a must.

It’s around this time that the “Manieres de langage” – or “Manners of Speaking” – began to appear. These model conversations, the earliest used to teach French to English speakers, were used by business teachers who taught all the necessary skills for performing basic clerical work.

Pigouiller: Fouiller avec un bâton ou une perche. M. Carbonneau, des Îles-Madeleine, me donne cette définition du mot pigouiller: On pigouille la vase avec une perche ou un bâton: Les enfants pigouillent dans les ruisseaux pour y découvrir des grenouilles ou en déloger les poissons. Au figuré pigouiller un homme, c’est le sonder, lui tirer les vers du nez.

-Le Glossaire acadien

Abat: Les Acadiens du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse disent: une pluie d’abat pour une grosse averse.

L’expression: une pluie d’abat nous vient de la vieille France. Decartes épelle le mot abas. Nous disons également et dans le meme sens: un abat d’eau.

Reich: I think so. I know there are extremists who are interested in genealogy and genetics. But I think those are very marginal people, and there’s, of course, a concern they may impinge on the mainstream.

But if you actually take any serious look at this data, it just confounds every stereotype. It’s revealing that the differences among populations we see today are actually only a few thousand years old at most and that everybody is mixed. I think that if you pay any attention to this world, and have any degree of seriousness, then you can’t come out feeling affirmed in the racist view of the world. You have to be more open to immigration. You have to be more open to the mixing of different peoples. That’s your own history.


Newer findings complicate the story, however. In a study published last June in the Journal of Human Genetics, researchers sequenced the mitochondrial DNA of 12 Yamnaya individuals, along with their immediate predecessors and descendants. The remains were found in burial mounds, or kurgans (from which the theory takes its name), in modern-day Ukraine. They had been buried in layers atop one another from the end of the Stone Age through the Bronze Age, between about 4500 and 1500 B.C.—the same time as the genetic replacement event in Europe. The earliest and midrange specimens’ mitochondrial DNA (which is inherited from the mother) was almost entirely local. But the mitochondrial DNA of the most recent specimens included DNA from central Europe, including present-day Poland, Germany and Sweden. This discovery indicates that “there were pendulum migrations back and forth,” says lead author Alexey Nikitin

Several resources are available for those looking to learn or practice their Louisiana French:

– Classes organized by the department of French at Louisiana State University in Baton Rouge
– Classes for adults run by poet Kirby Jambon, from June 13 through August 8 at the University of Louisiana in Lafayette
– The LearnCajun app, available for free on the App Store
– Vocabulary flashcards developed by Louisiana author C. Marshall Turner, available for free on his website
– Discussion groups and tables françaises on Facebook


Plusieurs ressources sont disponibles pour s’initier au français louisianais ou se perfectionner :

– Les cours du département de français de l’Université d’Etat de la Louisiane à Baton Rouge
– Les cours pour adultes du poète Kirby Jambon, du 13 juin au 8 août 2018 à l’Université de la Louisiane à Lafayette
– L’application LearnCajun, disponible gratuitement sur l’App Store
– Les fiches de vocabulaire de l’écrivain louisianais C. Marshall Turner, disponibles gratuitement sur son site web
– Les groupes de discussion et « tables françaises » sur Facebook