Archives For french language

BELUET (pour bluet). Petite baie sauvage de couleur bleue foncée, très abondante dans les terrains bas de l’Acadie et du Canada. Les écrivains l’appellent quelquefois airelle et myrtille. C’est le blueberry des Anglais. Bleu est le primitif de ce mot.

En jargon botanique, vaccinium canadense: Bluet «qui est la luce ou myrtille de France». (HÉMON, Maria Chapdelaine); «Une petite graine que nous appelons entre nous blues, qui sont fort bonnes à manger». (LESCARBOT); «Des maurels, c’est le nom donné aux baies de myrtil». (FRANCE, Le Petit Pierre). On trouve le mot dans Champlain, mais non pas dans Denys. L’argot s’est emparé de ce terme.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/bluet

Advertisements

AUJORD’HUI. Aujourd’hui. C’est un des exemples, assez rares, ou l’o antique s’est allongé en ou à l’Académie. Nous avons conservé l[e] o primitif. Ici, ce sont les Français qui chousent. On disait jor, aujord’hui, ajorner dans l’ancienne langue, comme les Acadiens le disent. Les Champenois disent aussi aujord’hui.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/aujourd’hui

CATIN. Poupée. Ce mot tiré d’un vocable grec, catharas, signifiant pur d’où Catherine, est tombé en disgrâce, et ne se dit plus, en français, que pour désigner une fille de moeurs légères. Le même sort est arrivé à sophiste qui, à l’origine, signifiait un sage. Dévot, casuiste sont également en train de dégénérer.

Le sens péjoratif de catin est de date assez récente. Voltaire, Madame de Sévigné, etc. ont employé le mot en bonne part. Ronsard appelle catin, Catherine de Médicis: «Pour te louer, ma petite catin / Je voudrais bien te faire un roquentin / Une élégie, un sonnet ou une ode».

Une chanson acadienne, importée de France sans doute, commence ainsi: «Versez-moi un ver de vin, / C’est pour saluer ma catin».

Catin était un terme de caresse en vieux français.

Pour tout le centre de la France, une catin, c’est encore aujourd’hui une poupée.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/catin

But, by the late 14th century, standards of French in Britain were slipping – at least in some quarters. Perhaps not such a problem at home, where English had already assumed some of the roles previously performed by French. But if British merchants wanted to export wool, or import bottles of Bordeaux, knowledge of French was still a must.

It’s around this time that the “Manieres de langage” – or “Manners of Speaking” – began to appear. These model conversations, the earliest used to teach French to English speakers, were used by business teachers who taught all the necessary skills for performing basic clerical work.

https://theconversation.com/in-medieval-britain-if-you-wanted-to-get-ahead-you-had-to-speak-french-73164

Pigouiller: Fouiller avec un bâton ou une perche. M. Carbonneau, des Îles-Madeleine, me donne cette définition du mot pigouiller: On pigouille la vase avec une perche ou un bâton: Les enfants pigouillent dans les ruisseaux pour y découvrir des grenouilles ou en déloger les poissons. Au figuré pigouiller un homme, c’est le sonder, lui tirer les vers du nez.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/pigouiller

Abat: Les Acadiens du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse disent: une pluie d’abat pour une grosse averse.

L’expression: une pluie d’abat nous vient de la vieille France. Decartes épelle le mot abas. Nous disons également et dans le meme sens: un abat d’eau.

http://www.cnrtl.fr/definition/abat

Several resources are available for those looking to learn or practice their Louisiana French:

– Classes organized by the department of French at Louisiana State University in Baton Rouge
– Classes for adults run by poet Kirby Jambon, from June 13 through August 8 at the University of Louisiana in Lafayette
– The LearnCajun app, available for free on the App Store
– Vocabulary flashcards developed by Louisiana author C. Marshall Turner, available for free on his website
– Discussion groups and tables françaises on Facebook

 

Plusieurs ressources sont disponibles pour s’initier au français louisianais ou se perfectionner :

– Les cours du département de français de l’Université d’Etat de la Louisiane à Baton Rouge
– Les cours pour adultes du poète Kirby Jambon, du 13 juin au 8 août 2018 à l’Université de la Louisiane à Lafayette
– L’application LearnCajun, disponible gratuitement sur l’App Store
– Les fiches de vocabulaire de l’écrivain louisianais C. Marshall Turner, disponibles gratuitement sur son site web
– Les groupes de discussion et « tables françaises » sur Facebook

https://france-amerique.com/the-rebirth-of-cajun-french-in-louisiana-in-classrooms-and-online/?ct=t(FA_Hebdo_du_5_octobre_2017