Archives For November 30, 1999

CATIN. Poupée. Ce mot tiré d’un vocable grec, catharas, signifiant pur d’où Catherine, est tombé en disgrâce, et ne se dit plus, en français, que pour désigner une fille de moeurs légères. Le même sort est arrivé à sophiste qui, à l’origine, signifiait un sage. Dévot, casuiste sont également en train de dégénérer.

Le sens péjoratif de catin est de date assez récente. Voltaire, Madame de Sévigné, etc. ont employé le mot en bonne part. Ronsard appelle catin, Catherine de Médicis: «Pour te louer, ma petite catin / Je voudrais bien te faire un roquentin / Une élégie, un sonnet ou une ode».

Une chanson acadienne, importée de France sans doute, commence ainsi: «Versez-moi un ver de vin, / C’est pour saluer ma catin».

Catin était un terme de caresse en vieux français.

Pour tout le centre de la France, une catin, c’est encore aujourd’hui une poupée.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/catin

Pigouiller: Fouiller avec un bâton ou une perche. M. Carbonneau, des Îles-Madeleine, me donne cette définition du mot pigouiller: On pigouille la vase avec une perche ou un bâton: Les enfants pigouillent dans les ruisseaux pour y découvrir des grenouilles ou en déloger les poissons. Au figuré pigouiller un homme, c’est le sonder, lui tirer les vers du nez.

-Le Glossaire acadien

http://www.cnrtl.fr/definition/pigouiller

Abat: Les Acadiens du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse disent: une pluie d’abat pour une grosse averse.

L’expression: une pluie d’abat nous vient de la vieille France. Decartes épelle le mot abas. Nous disons également et dans le meme sens: un abat d’eau.

http://www.cnrtl.fr/definition/abat

Thanks to the thousands of Internet users who took part in our latest surveys , we are now able to offer you a new selection of maps showing divisions within the French-speaking world of Europe. Good discovery!

Grâce aux milliers d’internautes qui ont pris part à nos dernières enquêtes, l’on est aujourd’hui en mesure de vous proposer une nouvelle sélection de cartes donnant à voir des divisions à l’intérieur de la francophonie d’Europe. Bonne découverte!

Ces prononciations qui divisent la France

Astonishingly, despite being copied four centuries after the last reference to his Gospel commentary, this manuscript seemed to preserve the original form of Fortunatianus’ groundbreaking work.

Such a discovery is of considerable significance to our understanding of the development of Latin biblical interpretation, which went on to play such an important part in the development of Western thought and literature. In this substantial commentary, Fortunatianus is reliant on even earlier writings which formed the link between Greek and Latin Christianity.

https://theconversation.com/lost-latin-commentary-on-the-gospels-rediscovered-after-1-500-years-thanks-to-digital-technology-82874

However, like most countries in Europe (or around the globe for that matter), Italy has a large number of local or regional languages that are actively spoken.

Often erroneously referred to as dialects, most of these regional languages take root in Vulgar Latin (the nonstandard form of Latin spoken after the classical Roman Empire) and are thus considered Romance Languages.

These languages are not simply dialects of Standard Italian. Most of them are quite distinct. Instead, they developed long before the spread of the standard Italian language in the 20th century.

http://unitedlanguagegroup.com/stories/editorials/speaking-around-the-boot-the-regional-languages-of-italy/

Pretty cool website that displays with audio recording and transcripts over a hundred different regional dialects of french.

https://atlas.limsi.fr/index-en.html

https://whywhathow.xyz/how-to-a-language-learning-guide/